delete

Journalgrodor visar på komplexiteten i ...

Jag skrattar åt journalgrodor på Dagens Medicin på webben, och tänker på vilket komplicerat arbete sekreterarna inom sjukvården har, och hur viktigt det är att de gör det bra. De arbetar säkert ofta under stor tidspress och skriver in journalanteckningar som läkare med olika dialekter, modersmål och uttryckssätt har dikterat. De ska både höra rätt och förstå vad det hela handlar om. Journalgrodan ”Dement patient med hjärnbrist.” visar väl hur viktigt det är att sätta sig in i sammanhanget för att kunna välja rätt ord. Jag har också hört om en sekreterare...
delete

Var kreativ – nå fram med ditt budska...

Ofta kör man i gamla hjulspår när man ska välja form för ett visst budskap. Rapporter, PM, broschyrer och pressmeddelanden är välbekanta, och vi använder dem på samma sätt som vi har gjort tidigare. Tänk ett varv till på former och medier Men vi kan vinna mycket på att tänka ett varv till. Kanske den där rapporten skulle kompletteras med några broschyrer till de viktigaste målgrupperna? Eller kanske skulle en liten film på webbplatsen förstärka det där pressmeddelandet vi skickade ut? Det handlar om att omvandla information från en form till en annan. En...
delete

Powerpoint som stöd, inte livlina...

Har du någon gång lyssnat på en föreläsning med Powerpoint-presentation och känt att ögonlocken blivit tunga, och att det bara flimrar framför ögonen av alla punktlistor? Det har i alla fall jag. Därför såg jag det som en spännande utmaning när jag nyligen fick i uppdrag att göra Powerpoint-presentationer utifrån några rapporter från en myndighet. Du måste berätta Det som gör att vi somnar av en del föreläsningar är ofta att föreläsaren säger ungefär samma saker som står på Powerpoint-sidorna, och inte berättar engagerat om ämnet. Hur ska du då...
delete

Effektiv kommunikation på alla plan i t...

Om en organisation skriver och sprider texter som inte blir lästa, inte blir förstådda, inte får önskad effekt eller ger ett dåligt intryck av organisationen så är det ineffektiv kommunikation. Motsatsen – texter som blir lästa, förstådda, ger önskad effekt och ger ett gott intryck av organisationen – är effektiv kommunikation. Texter som inte når sina mål kan ha brister på många olika nivåer. Därför krävs en noggrann analys och ofta åtgärder på många olika nivåer. Rätt ordval kräver terminologisk fingertoppskänsla När en text är svår att...
delete

Språkgranskning med skiftande skärpedj...

Respons på en text jag språkgranskat fick mig att tänka på språkgranskningens olika processer och nivåer, och på varför man inte alltid når ända fram, till en text som är riktigt bra på alla nivåer. Parallella processer Granskningsprocessen är ungefär som skrivprocessen. I läroböcker brukar det stå att skrivprocessen omfattar materialinsamling, organisering av stoffet, formulering, bearbetning och så vidare. Alla som skriver mycket vet att processen inte är linjär, utan att alla de här delprocesserna fortgår parallellt och att man hoppar mellan dem. På...
delete

Red ut begreppen med begreppsanalys...

Bland det viktigaste för att språklig kommunikation ska kunna fungera är att vi har ordning och reda på begreppen. Om vi är överens om vad som är en stol och hur den skiljer sig från en pall så kan vi prata om stolar och pallar utan att missförstå varandra, men om vi definierar begreppen olika så blir det svårare att kommunicera. Det här gäller i all form av kommunikation, men vi kan dra nytta av det när vi skriver texter av alla möjliga slag. Terminologiläran har redskapen Den vetenskapsgren som främst behandlar begrepp och hur de förhåller sig till varandra...
delete

Kör in webbtexterna i depån...

Många lägger ned mer tid och pengar på teknik och design för sin webbplats än på texterna. Men det finns även dem som satsar på att innehållet ska vara genomtänkt och välskrivet. Bland mina uppdragsgivare finns organisationer som har förstått hur viktigt det är med begriplig och relevant information som ger ett enhetligt intryck av hela webbplatsen. Vad ska man då tänka på innan man sätter igång med projektet att uppdatera och snygga till texterna på webbplatsen? Här följer några tips. Tänk igenom målgrupper och läsmål Vem är det som ska läsa texten...
delete

Blir det helt blankt i huvudet ibland?...

Jag har många gånger stött på formuleringen att en sida är blank, eller att fältet kan lämnas blankt, eller att blanka sidor kan infogas i ett dokument, och jag måste säga att det stör mig lika mycket varje gång. Naturligtvis kommer det sig av att texterna är översatta från engelska, och att det engelska ordet blank betyder tom. Naturligtvis borde även ordet blank ha översatts, liksom den övriga texten, men av någon anledning anser många tydligen att blank även på svenska betyder tom. Enligt min uppfattning betyder blank att något glänser, som i matt,...
delete

Teknik som ger konsekventa översättnin...

Många organisationer producerar texter på flera olika språk, och behöver översätta från ett språk till flera andra. Många skriver dessutom liknande texter vid flera tillfällen, med återkommande termer och formuleringar. Då finns det mycket att vinna på att använda översättningsverktyg som stöd. Om du översätter en text i ett översättningsverktyg, eller översättningsprogram, lagras din översättning mening för mening i ett översättningsminne. Du kan söka på ett ord i källtexten (den text du översätter) och få upp alla meningar där det ordet ingår...
delete

Sätt dig in i läsarens situation...

Var och en står sig själv närmast, sägs det. Det tycks stämma när myndigheter och företag skriver på sina webbplatser. Det finns till och med språkkonsulter som säger mer om vad de själva gör än vad kunderna kan ha för nytta av dem. Om du upptäcker att även du har trillat i fällan att skriva utifrån ditt eget perspektiv, då är det dags att sätta dig in i läsarens situation. Vad vill du att han eller hon ska veta, kunna göra, tänka eller känna efter att ha läst den text du skriver? Du kanske sitter på en myndighet och ska beskriva hur lagar eller regler...

« Tidigare inlägg Senare inlägg »